Comment chroniquer, quoi chroniquer, à quel rythme chroniquer, que mettre ou ne pas mettre dans une chronique (that is the question), chroniquer d’amour et d’eau fraîche ou de rage et de désespoir mais aussi observer, décortiquer, goûter, savourer ou vomir avec les cinq sens du lecteur, de l’éditeur, du traducteur ou de l’attaché de presse en mi majeur !
≡ Paoru.fr, la 600e : Chronique de manga, mon amour !!!
Mots-clés: 600e, Chronique, Critique, Ecriture, Editeur, Imprimeur, Interview, lecture, manga, Paoru, Podcast, Réseaux sociaux, Traducteur, You tube
≡ Itw E. Bochew : rencontre avec un traducteur-interprète du j-monde
Au Japan Expo 2009, alors que j’assistais a une conférence d’Akemi Takada, je me disais qu’il serait intéressant d’interviewer l’interprète à ses côtés, pour connaître un peu l’envers du décor. J’ai gardé l’idée dans un coin de ma tête et j’ai fini par croiser et re-croiser ce fameux interprète sur des salons : il s’appelle Emmanuel Bochew et il apporte depuis de nombreuses années (2003 pour être précis) sa contribution au monde du manga et de l’animation.
Traducteur de mangas (Soleil, Taifu ou Sakka), et de sous-titre d’animation (Déclic Images ou la Toei), il est également interprète et agent d’artistes japonais pour la France sur les salons de SEFA Events ou de Paris Manga. C’est d’ailleurs lui qui s’est occupé de Yokota Mamoru et de Yuji Shiozaki, deux invités d’honneur de Paris Manga 12. Emmanuel est l’un de ces artisans de l’ombre que tous les journalistes finissent par connaître, alors qu’il appartient à cette branche du métier totalement méconnu du grand public.
Mots-clés: Agents, Emmanuel Bochew, Franco-japonais, Interprète, Interview, Traducteur